Magui Waldburger: «Jamás imaginé que mi nombre saldría en los créditos de una película de Netflix»

Entrevista a la joven española que triunfa en Estados Unidos como responsable de casting de doblaje al inglés

Magui Waldburger.

Magui Waldburger. / Antonio Puente Mayor

Antonio Puente Mayor

Su nombre es Margarita Waldburguer, aunque todos la conocen por Magui. Nacida en el seno de una familia dedicada a la hostelería —su familia es conocida en Madrid por ser dueña del restaurante ‘La Casa del Abuelo’, con más de un siglo de historia—, se enamoró de la música con apenas diez añitos. A los doce comenzó a estudiar violonchelo en un conservatorio profesional y desde entonces no ha dejado de cumplir sueños. Tras realizar prácticas en diferentes compañías musicales y productoras, entró a trabajar como asistente de la manager de Brandi Carlile, cantante y compositora estadounidense mundialmente conocida. Una vez graduada, cambió su residencia a Los Ángeles, donde reside en la actualidad.

Como coordinadora de casting de doblaje al inglés ha participado en producciones como ‘Las últimas horas de Mario Biondo’ —docuserie que revela nuevos datos sobre el marido de la presentadora de televisión Raquel Sánchez Silva— y la primera temporada de ‘El asesino de la baraja’ —docuserie que sigue los pasos del asesino en serie que aterrorizó España en 2003 y que dejaba un naipe colocado en las escenas del crimen—, ambas para Netflix. También ha formado parte del equipo de doblaje de la película ‘Culpa mía’, basada en la novela de Mercedes Ron, para Amazon Prime. Y todo ello con apenas 22 años.

¿Qué te motivó a cambiar tu rumbo profesional de la hostelería a la música?

Aunque pueda sonar típico, desde el primer momento que toqué el violonchelo supe que me quería dedicar a ello. Mi idea de ser solista o tocar en una orquesta cambió con el tiempo, pero mi pasión e ilusión seguía ahí. Descubrí que hay muchas áreas más donde se puede trabajar dentro de la industria y yo siempre tuve claro que ese era el rumbo para mí. Mis padres nunca me obligaron a dedicarme a la hostelería, todo lo contrario, creen y apoyan firmemente que tengo que hacer lo que me haga feliz a mí, pues, al fin y al cabo,es mi futuro y mi vida. Las puertas no están cerradas y quien sabe qué me espera en el futuro. Pero yo sé que en cualquier decisión que tome habrá música y artes de por medio.

¿Qué recuerdos tienes de tu paso por la Universidad Berklee College of Music?

Berklee cambió mi perspectiva y mis formas de ver la industria completamente. Mi formación anterior fue en un conservatorio de música clásica y, con el tiempo, me di cuenta de que había estado demasiados años cerrándome a otras opciones y géneros musicales. En la universidad conocí a mucha gente especial y sobre todo diferente. Recuerdo el jazz, los conciertos de alumnos que ya parecían famosos y, por supuesto, las clases de negocio, donde aprendí muchísimo. Berklee fue ese «abrir mi mente», encontrar nuevas metas, sueños y darme cuenta de que puedes dedicarte a la música en otras muchas capacidades y con rendimiento.

Valencia, Madrid, Boston... Durante tu etapa formativa no has dejado de viajar

Es gracioso porque yo crecí y viví en Madrid hasta los dieciocho años y prácticamente nunca me movía de ahí. Después entré en la universidad y ahora ya he vivido en cuatro ciudades en menos de cuatro años. Empecé mudándome de Madrid a Valencia para mi primer año en la universidad en 2019. Durante ese año vino la pandemia, así que tuve que volver a Madrid. Cuando las cosas se pusieron un poco mejor pude continuar mis estudios en Boston, donde se encuentra la sede principal de la universidad. Me gradué y decidí mudarme a Los Ángeles para trabajar. Vivir en estas ciudades tan diferentes en tan poco tiempo me ha hecho madurar muy rápido, descubrir un montón de posibilidades, y sobre todo, abrir mi mente a nuevas culturas y costumbres.

Háblanos de tu experiencia en Los Ángeles

Mi plan de venir a Los Ángeles surgió por una oportunidad de prácticas en una discográfica de Rap y ARnB. Mi trabajo consistió en ayudar a los artistas firmados por la compañía con los lanzamientos de sus nuevas canciones. Ayudaba con el marketing, los planes de estrategia y management. Cuando acabé estas prácticas empecé a buscar un nuevo trabajo y encontré el puesto que actualmente tengo como coordinadora y encargada de casting para los doblajes en inglés. Me llamó la atención el hecho de poder adquirir experiencia tanto en el mundo musical como en el mundo de la post producción.

Una de las empresas que han marcado tu trayectoria es Igloo Music. ¿Cómo es trabajar en la industria estadounidense y en qué se diferencia de la española?

La industria aquí tiene sus partes buenas y sus partes menos buenas. A cada parte que vayas, donde sea que trabajes aquí o con quien conectes, hay un espíritu de emprendimiento y de querer crecer. También está la búsqueda constante de hacer las cosas mejor, de incrementar la eficiencia en cada cosa que hagas y por supuesto, encontrar un rendimiento. Una de las diferencias entre España y EEUU que noté muchísimo fue que aquí la gente no trabaja para vivir sino que vive para trabajar. No digo que ninguna de las dos cosas esté mal o bien, simplemente son dos formas muy distintas de vivir.

Centrándonos en el doblaje. ¿En qué consiste tu trabajo como ‘dubbing casting lead’?

Mi trabajo consiste en facilitar la difusión internacional de películas a través del doblaje. Doblamos películas o series al inglés y estas aparecen en plataformas como Netflix, Disney o Amazon Prime. Mis responsabilidades como ‘dubbing casting lead’ son varias; primero de todo, y con la ayuda de mi equipo y/o otros directores, vemos el contenido y escogemos las voces que doblarán cada personaje de la serie o película. Segundo, mandamos todas las ofertas de rol al agente correspondiente o, en algunos casos, al actor directamente. Finalmente, somos responsables de coordinar todas las sesiones para completar el doblaje de la película o serie en el plazo correspondiente. El doblaje es una de las últimas cosas que se hace antes de estrenar una película, así que normalmente siempre tenemos un plazo muy cercano a la fecha de lanzamiento de la película.

¿Cuál ha sido el proyecto de doblaje más difícil hasta el momento?

Para mí, los proyectos más complejos son las series que vienen de Corea. Aparte de ser episodios largos y con muchos personajes, el idioma en sí es bastante complejo de doblar. Por ejemplo, las frases que son cortas en coreano, traducidas al inglés, pueden ser frases mucho más largas. Es decir, es difícil sincronizar su movimiento de boca muchas veces y cumplir el objetivo de que realmente parezca real el doblaje.

¿Qué criterio sigues a la hora de seleccionar las voces adecuadas para doblar personajes?

Principalmente el tono es lo más importante. Es decir, el tono del personaje de la película o serie tiene que ser el mismo o parecerse lo máximo al actor que le esté doblando. Es importante fijarse si el actor de la película ha sido ya doblado anteriormente y buscar al actor que lo dobló. También le damos mucha importancia a la interpretación del actor y su versatilidad en la voz, pues en algunos casos podemos asignarle uno o más personajes. Finalmente, la nacionalidad también influye. Aunque pueda parecer que solo son americanos al escucharlos, intentamos que los actores tengan algún origen o relación con el país. Por ejemplo, aquí en Estados Unidos hay muchos asiáticos-americanos, quienes originalmente vienen de Asia pero crecieron y vivieron en Estados Unidos casi toda su vida. Estos hablan un perfecto inglés y serían ideales para los doblajes de proyectos procedentes de Corea.

Debes sentirte muy orgullosa de haber contribuido al éxito de producciones españolas en EEUU...

Me siento muy feliz y agradecida de poder contribuir en estos proyectos, pero inevitablemente me siento más feliz cuando vienen de España. Jamás imagine que mi nombre saldría en los créditos de una película de Amazon o Netflix.

¿Qué consejos les darías a los jóvenes que aspiran a iniciarse en el mundo del doblaje en inglés?

Si eres actor o actriz queriendo hacer doblajes te diría que audiciones siempre a todo y que hagas contactos con directores de casting. Si quieres estar en el mundo del doblaje sin ser actriz, como es mi caso, te diría que le eches ganas y que confíes en cada proyecto. Confía en tu oído, en tu instinto, y sé disciplinado.